discutonsmontrealForum de discussion sur la ville de Montreal
| Previous topic :: Next topic |
| Author |
Message |
Gwix
 Offline
Joined: 19 Feb 2009 Posts: 608
Localisation: Montréal, Québec, Canada  Vos points :: 1,886 Moyenne de points: 3.10
|
Posted: Thu 15 Sep - 02:16 Post subject: Expressions françaises qu'on ne comprend pas trop... |
|
|
Je me suis toujours demandé quelle est l'origine du mot dalle dans la locution « que dalle ». Quelqu'un pourrait m'éclairer ? _________________ It's my house, and if you don't like it, get the fuck out! - Sample in : It's My House - Dano
|
|
| Back to top |
|
 |
shokin
 Offline
Joined: 07 Jan 2009 Posts: 945
Localisation: Suisse  Vos points :: 2,849 Moyenne de points: 3.01
|
Posted: Fri 16 Sep - 02:37 Post subject: Expressions françaises qu'on ne comprend pas trop... |
|
|
Un petit bout d'explication ici. "J'ai compris que dalle.", "J'ai que dalle à te donner." "Que dalle !" = ("Pantoute !" : "Mais que dalle ! arrête de raconter des conneries !")
Quand on a que dalle à manger, on crève la dalle. "Putain, (qu')j'ai la dalle !" "J'ai trop la dalle !" "Je meurs de faim." "J'vais mourir si j'mange pas quelque chose." [Puis quand on crève vraiment la dalle, on brise la glace ! on ne reste pas de marbre ! on ne fait pas que pousser du bois ! on a une volonté de fer !]
Parfois même, mais plus rarement, j'ai entendu "Lui, c'est une dalle en mathématique." = "Il est balèze !" = "Il est trop fort !" (que ce soit en mathématique, en muscles, au violon ou autre...) "Balèze !" = "(Je lève mon) Chapeau !" = "Bravo !" (sans ironie) "Lui, c'est la grosse dalle en informatique !" = "Il s'y connaît trop ! Rien ne lui échappe !" "Grosse dalle" signifie parfois aussi "gros mangeur" ou "grosse faim" (à rapprocher des premières explications) :
"J'ai la grosse dalle !" = "J'ai pire faim !" = "J'ai besoin de grailler (manger)." (la graille = la nourriture) [Parfois, on utilise "avoir la graille" au sens de "avoir la dalle", "avoir pire faim".] "Lui, c'est une grosse dalle. Il mange pour cinq ! C'est un Gargantua ou c'est - plus récemment - Obélix ou Averell !"
Mais quand on dit tout court "C'est une grosse dalle." ça signifie souvent : "C'est une baraque ! Un mec baraqué, musclé ! C'est une armoire à glace ! C'est une grosse caisse ! C'est Schwarzie (cf. Arnold Schwarzenegger) ! C'est une carrure ! C'est musclor !"
A ne pas confondre avec le dal, qui est une préparation à base de lentilles. (ni avec le jeu de mots "cent dalles" "des dalles")
Par ailleurs, je lis dans mon petit Robert une autre signification de "dalle" au XVième siècle, "gosier", "gorge" :
"se rincer la dalle" = "se rincer le gosier" = boire = "se prendre une gorgée" (quoique "gorgée" a plusieurs sens, parfois liés à "égorger")
"avoir la dalle en pente" = "aimer (à) boire" (genre "aimer péter la balloune" )
J'y lis aussi "casse-dalle" plus récent (utilisé en 1960) qui est synonyme de l'actuel "casse-croûte" (expression plutôt savoyarde mais très répandue dans la francophonie) Généralement, "le casse-croûte" et "casser la croûte" sont accompagnées d'une connotation de rapidité. Quand on casse la croûte, c'est vite fait, c'est une courte pause. C'est juste un (short) break !
Tiens, voilà un casse-croûte à la shokinienne : ________________________________________
Tapas cent balles
Quand on s'emballe dans ce dédale, C'est pour que dalle et pour cent balles.
Quand tu déballes l'originale, T'es marginal de ce gros bal.
Quand l'animal joue des timbales, Où est le mal ? T'as pas cent balles ?
Quand le cadeau si cher s'emballe, Raclez la gorge à ces vandales !
Même le plastique déballe, Suis-je sarcastique ou létal ?
Je suis vénal. T'as pas un balle ? Sans mon moral, pas de morale ! ________________________________________
Bon, revenons à la dalle.
Tu as vu dans le premier lien que ça pouvait venir de "dail" ou "daela" ("gouttière" en ancien scandinave, toujours selon mon Petit Robert). Voyons donc le mot "daille" en supplément :
Parfois, on dit "daille, daille !", qui signifie "ça suffit" ou "loin !"/"Zou !"/"Partez !"/"Fichez le camp !" (extensions de "ça suffit !") ; "Allez daille !", "Allez dégage !" (décrisse !)
Mais, selon cette source, la daille est un outil ressemblant à une faux, pour faucher ou pour chasser les garnements, voire la faux de la mort.
D'ailleurs, à Fribourg en Suisse, un quartier s'appelles "Les Dailles". En Valais, on a aussi des villages qui s'appellent Daillens, Daillon. En France, il y a même une commune qui s'appelle Daillancourt. (Ceux qui fauchent court ?)
Agante une daille ! (Apporte une faux !)
Donc "dalle" et "daille" n'ont pas du tout le même parcours linguistique. "médaille" non plus (qui vient des mots comme "medius, a, um", milieu, au milieu ; médaillon). Même si ça peut être tentant d'y voir une origine commune.
Shokin _________________

Auto-détermination ! Fun ! Respect ! Écologie ! Pédagogie ! Diversité ! Souveraineté !
|
|
| Back to top |
|
 |
etienne
 Offline
Joined: 06 Feb 2009 Posts: 1,118
Localisation: Pau 64  Vos points :: 3,469 Moyenne de points: 3.10
|
Posted: Mon 19 Sep - 12:00 Post subject: Expressions françaises qu'on ne comprend pas trop... |
|
|
Bonnes infos. Shokin! En Aquitaine on emploi un "DAILLOT" qui est une faux dont la lame est un tiers plus courte , plus large et plus épaisse pour débroussailler et couper les ronces (muriers) on peut penser que ces noms viennent de la nuit des temps sachant que la faux est un outil agricole trés ancien manuel pour moissonner les céréales et foins. _________________ ELECTRON LIBRE
|
|
| Back to top |
|
 |
|
|